|
30.10.2023 14:45:05 |
В последние годы системы перевода на основе искусственного интеллекта достигли значительного прогресса. Одним из таких примеров является ChatGPT - большая языковая модель, обученная компанией OpenAI на основе архитектуры GPT-3.5. ChatGPT способен переводить с одного языка на другой и общаться с людьми более естественно, чем предыдущие инструменты. Другой пример - система Google Neural Machine Translation (GNMT), в которой для создания переводов используются нейронные сети.
Несмотря на значительные успехи, достигнутые ИИ-переводчиками, существует ряд факторов, делающих переводчика незаменимым. Машинный перевод отлично подходит для простых и понятных текстов, но когда речь идет о более сложных текстах или материалах, требующих учета культурных нюансов, человеческий перевод все равно необходим.
Справочник по языкам мира подтверждает наличие более 7000 языков! И, конечно, в каждом языке есть свои тонкости, своя специфика, во всех культурах мира существуют характерные только для такого народа пословицы, поговорки, метафоры, фразеологизмы. И понять их смысл можно только с учетом знания такой культуры, глубоко понимая контекст использования таких оборотом.
Если смотреть на ситуацию с такой точки зрения, то нет сомнений в востребованности переводческой профессии. Такого же мнения придерживается и американское статистическое бюро, предсказывая в будущем десятилетии рост занятости переводчиков почти на 20%.
А пока приведем несколько примеров, когда использование машинного перевода без надлежащей проверки его человеком привело к курьезом.
В штате Вирджиния ИИ-перевод с английского языка на испанский использовался на официальном сайте записи на вакцинацию. Слово "book" ("зарезервировать, забронировать", согласно словарю Merriam-Webster) было заменено испанским словом, обозначающим литературное произведение в кожаном переплете. Данная ошибка вызвала серьезную путаницу, пользователи не могли записаться на прививку. Кроме того, фраза "Прививка не требуется" на испанском языке была переведена как "В прививке нет необходимости". Недопонимание в таком вопросе может только усугубить и без того имеющийся кризис общественного здравоохранения.
Еще более поразительно то, что такие неточности имели место при переводе испанского языка – второго самого распространенного языка Америки и четвертого мире. Что говорить про другие языки?
Такие примеры дают нам четкое понимание главного недостатка машинного перевода – он слишком буквален. И хотя в последние годы по многим тематикам системам удается хорошо распознавать контекст и, соответственно, верно подбирать термины, распространить это на все тематики и жизненные сферы является задачей будущего. Не всегда и человек может верно выбрать правильное употребление того или иного термина.
Часто омофоны (те слова, которые одинаково пишутся, но имеют разные значения) вызывают трудности у систем машинного перевода. Им пока еще не хватает навыков критического мышления для решения таких задач.
Также значимые трудности представляют так называемые непереводимые слова. Понимая их значение их контекста, переводчик может создать новое слово или подобрать наиболее соответствующее по значению из имеющихся средств своего родного языка. У машин пока данная задача не решена.
Еще одним примером может послужить транскреация – это когда контент воссоздается на новом языке и для новой аудитории, тут требуется не просто перевод, а интерпретация и подбор соответствующих фраз с помощью имеющейся лексики и структур языка перевода. Например, при переводе идиом и юмора. Не всегда буквальный перевод поможет понять высказывание автора (а порой может и навредить). Для иллюстрации можно взять любую пословицу: it never rains but it pours (дословно: Дождь не идет, но льет) мы переводим с помощью русской пословицы: Пришла беда, открывай ворота.
В какой момент машины смогут понимать все контексты, которые мы были натренированы обществом понимать, будь то перевод текста или видео? А как насчет перспективы? Что определяет хорошего переводчика? Большой словарный запас на двух языках, или чувствительность к социальному и культурному контексту? А как насчет местного языка, постоянно адаптирующегося к текущим событиям и тенденциям? Хорошие переводчики знают, что в немецком языке звучит грубо для англоговорящих, и, следовательно, как точно перевести это на английский, чтобы это прозвучало надлежаще. Смогут ли когда-нибудь машины сделать это?
По утверждению представителей BBC, "каламбуры, сарказм, ирония и шутки, специфические для той или иной культуры, - это кошмар переводчика", тем не менее, переводчики могут использовать культурный опыт, чтобы перевести юмор наилучшим образом. Смогут ли машины в один прекрасный день правильно переводить шутки, не имея такого культурного опыта?"
Программы перевода по-прежнему имеют свои ограничения", - говорит Сэм Ким, вице-президент отдела планирования глобальной стратегии компании Systran International. Отчеты Google и Naver также показывают, что такие программы все еще допускают механические ошибки при обработке тонких нюансов и эмоциональных выражений. В этой части люди и машины могут сотрудничать".
Так что, возможно, в будущем человек не будет заменен, а будет опираться на работу машин для ускорения процесса перевода. Но пока переводчики-люди в бюро переводов остаются профессиональным и надежным поставщиком качественного перевода.